Notes - Field Theories (with Samiya Bashir and keyon gaskin) by Roland Dahwen

Last summer, Samiya Bashir and I sat down to talk about making a video for her book of poetry FIELD THEORIES (Nightboat Books, 2017). One video became six: one per month until the book's release. We worked with the incomparable movement artist keyon gaskin who appears in all six videos, and many generous people participated in Field Theories #4. The six videos will be woven together into one continuous film for the month of March.

I'm honored and proud to share Field Theories #6 (February):

Notes - photography archive by Roland Dahwen

I was searching for a foto that a friend wanted to use for their album cover, and I found a ton of fotos that I had forgotten. These are discards from the last couple years – fotos that I ignored, but now, seeing them with new eyes, they were perhaps unworthy of dismissal. From Hong Kong, Portland, Texas.

Notes - Intisar Abioto by Roland Dahwen

I had the tremendous fortune to document Intisar Abioto's dance rehearsal at the Portland Art Museum in November. Special thanks to the Museum and to Betsy Konop, who allowed us to film in the museum with freedom.

Intisar has a show at the White Box Gallery in Portland for the month of February, and the film that I made will be part of the exhibit, as a video installation.

«Intisar Abioto»
single-channel video
21 minutes. color

Opening Reception Friday, February 3
5:00 p.m. White Box Gallery

February 3 - February 25, 2017

Notes - Ojos del Sol music video for Y La Bamba by Roland Dahwen

After many months, I've completed work on a new music video for Y La Bamba's song «Ojos del Sol». I worked closely with the band to realize their vision, and the video will be released soon.

Special thanks to Aaron Meola of Tender Loving Empire, Myranda Gillies, and the countless people who helped in large and small ways.

A few stills from the video, produced by Patuá Films—

Notes - history is a hole by Roland Dahwen

I'm showing my video work as part of Physical Education's performance «history is a hole»

Performers: keyon gaskin, Allie Hankins, Lu Yim, Takahiro Yamamoto.

Video Work:
original videos by sidony o'neal, Stacey Tran, Maggie Heath, Kalimah Abioto.
edited videos by Samiya Bashir, Roland Dahwen Wu, Sharita Towne.

Pacific Northwest College of Art - Mediatheque
511 NW Broadway
Portland, Oregon, 97209
7-9pm. January 3, 2017

Notes - We are all the production line by Roland Dahwen

New work commissioned by Physical Education

WE ARE ALL THE PRODUCTION LINE
Two-channel video installation
December 21, 2016 - January 4, 2017
hq Objective at FORTUNE Gallery
2235 W Burnside St. Unit A
Portland, Oregon

Featuring footage by sidony o'neal, Kalimah Abioto, Maggie Heath, and Stacey Tran.
Physical Education is keyon gaskin, Lu Yim, Takahiro Yamamoto, and Allie Hankins.
Works edited by Samiya Bashir and Sharita Towne - January 4-18, 2017.

Notes - Gramma Poetry by Roland Dahwen

Michael Harper—a wonderful editor and poet—interviewed me about poetry, language, filmmaking, and my film «There are no birds in the nests of yesterday».

The interview was published in Gramma Poetry, a beautiful press based in Seattle.

Michael Harper / Gramma : What inspired you to make There are no birds in the nests of yesterday?

Roland Dahwen Wu : Years ago, I was reading a small book about translation and vocabulary, in which the author referenced a language in the Canary Islands where people communicated by whistling: el silbo gomero. It seemed so implausible to me that such a language could still exist in this century, that I began to research el silbo in my very haphazard manner. For several years, while procrastinating on other, more urgent tasks, I would read about el silbo in three languages. Seeing and hearing the language with my own eyes and ears was an illusory objective: I made few attempts to make it a reality. With little resolve or method, I applied for funding, and I was less disappointed by the rejections than by the funders’ disbelief. Finally, at a point in my life that I had little to hope or plan for, after more than three years of protecting this language in my imagination, I traveled to the Canary Islands. I did not expect to encounter the language. I had always preferred literature to film; I had never used a camera before, and I brought one almost as an afterthought. For the first time in my life, I was persuaded that words would be too impoverished for these images, these sounds.

MH : How did you find this group of people/hear of them, and how did you connect with them?

RDW : I took a ferry from Tenerife to La Gomera, where el silbo gomero is spoken. I had no contacts, no plan. People in the town of San Sebastián, where I disembarked, gave contradictory answers when I asked them about silbadores, whistlers. Some said, “Everyone here whistles, ask anyone,” others said, “No one whistles anymore,” and others, “There are some whistlers, but they won’t pay you any mind.” Finally, a woman from the municipal government—to whom I am most grateful—took pity on me and gave me the telephone numbers of the three most respected, master whistlers on the island. The first two that I called were not available—one was hospitalized, one was traveling—. The third, Lino, answered with little kindness, but invited me to visit him the next day in his town on the other side of the island. When I went to his house the following day, he answered the door with the same grunt with which he had answered the phone, barely inviting me inside, and continued watching television with his wife as we all sat in his living room. I had a moment of despair: all of this would come to nothing. I told him how far I had travelled to hear this language, I told him of the years of illusions, I told him of the uncharitable grant committees. Something I said—to this day I do not know what—changed his demeanor. He said to his wife, “Will you watch in the other room, I’m going to talk to this kid,” and he began to speak. He told me that el silbo is like a guitar, you have to play it every day or it will get lost, and I interrupted him—with all the haste of my twenty years—and asked if I could film him speaking. He agreed, talking for over an hour, and he whistled. He is one of the most generous and intelligent men I have ever met.

MH : What do you think el silbo says about the nature of language/communication?

RDW : El silbo evolved out of necessity, like all languages. The island of La Gomera is circular, with very deep ravines radiating from its center, like a bisected orange. The farmers and shepherds in the upper elevations of the island communicate across these ravines by whistling, and the whistles resonate and echo through the valleys. In the film, Lino says something that is very beautiful: that a child is born blind and completely neutral, and can become anything. I am persuaded that in earlier times, languages like el silbo existed in many places, all over the world. There are few that remain. Languages on islands are often unique because they are like plants, they adapt to their surroundings. Although La Gomera is not a large island, each side of the island, each ravine has differences in the way el silbo is whistled. Languages that mutate and evolve within the constraints of an island often become singular, endemic, rarefied.

MH : Why do you think el silbo declined in use over time?

RDW : One of the reasons that el silbo has declined is technological: cars, telephones, cell phones have diminished the need to whistle. Yet even today, there is little or no cell coverage on parts of the island. Another reason is migratory. Economic and environmental hardships have led to migration to larger cities in the Canary Islands, to Spain. Everyone I met on La Gomera has friends, family in the Caribbean, in the Dominican Republic, in Cuba, in Venezuela. There is so much migration between the seven Canary Islands and Venezuela, that on both sides of the Atlantic they call Venezuela the eighth island. El silbo is now taught in schools in La Gomera, yet the necessity for the language is diminished, and so the language is diminished.

MH : Why or how did you choose to include poetry in your documentation of La Gomera?

RDW : I have a tremendous bias in favor of poetry. I am unable to avoid poetry, long after I have given up writing it. I suspect that one of the reasons that I adore foreign cinema so much is that I am compelled to read the subtitles, so that the films become a literary experience. When I make films, I also suffer from perhaps the bad habit of insisting on epigraphs, titles, dedications. I cannot escape text. While editing There are no birds, I had by my side the poem Romance a La Gomera, by a poet from the island, Pedro García Cabrera. The poem was such a part of the editing process that I included some excerpts in the film. The title Ya no hay pájaros en los nidos de ayer (There are no birds in the nests of yesterday) comes from a saying that I read in Don Quixote: "En los nidos de antaño no hay pájaros hogaño" (approximately: "In the nests of yesteryear, there are no birds these days"). In the final scene of the film, Lino whistles the complete title, and that’s how I remember him: at the farm where he grew up, with the echoes of el silbo in the valley, whistling "There are no birds in the nests of yesterday." It was the last time I saw him.

MH : Do you see any similarities between poetry and el silbo?

RDW : El silbo is poetic in the sense that telegrams and text messages can be poetic—for their brevity, for their condensation. The manner with which whistlers communicate is shortened, immediate, and intended to traverse distances. Yet el silbo is a language: one can speak of mathematics, or the weather, or emotions, and so like any language is it the material for poetry, rather than poetry itself. El silbo is incomprehensible and unfamiliar, and so its sound astonishes us. I once commented to a Hungarian speaker how beautiful I thought the Hungarian language sounded. He looked at me with a certain sadness, and said he couldn’t hear it, because he only heard the meaning of the words, not the words themselves. I’m persuaded it is the same with el silbo: it sounds miraculous and beautiful because we do not understand it.

MH : El silbo struck me as almost musical, but not necessarily songlike. Do you see any relationship between el silbo and music or song?

RDW : In There are no birds, Lino says: one’s ear adapts to el silbo like a child with music—they hear music, and then they understand music. El silbo has the inherent musicality of tonal languages. Words are distinguished by the length of whistle and relative pitch. Someone more versed than I in linguistic notation would be able to transcribe el silbo, perhaps in a way similar to Western musical notation. I know nothing of such things. I never wanted to explain el silbo or analyze it—there are others more capable and inclined to such efforts.

MH : Is there any aspect of La Gomera or el silbo that you feel you couldn't quite express via film?

RDW : La Gomera and el silbo gomero are intangible: any representation is, by definition, fragmentary, splintered, incoherent. I distrust films that claim to faithfully represent someone or some place. One can attempt to represent a person or a place with decency, with honesty, knowing that it will be incomplete. There are no birds is a partial archive of my experience on La Gomera—I remember with fondness miel de palma (date palm honey), the black sand beaches, the flamboyan trees, the generous and kind people who picked me up hitchhiking around the island, el potaje de berros (watercress stew), the calima, none of which was possible to include in the film. Each ravine, each elevation of the island has a distinct microclimate—I recall walking from the arid, bright, sun-parched valleys into the laurisilva forest, where the trees, the moss, and the incessant drizzle transformed the air, the light, and—as Juan Rulfo would say—the color of things.

MH : How would you compare what communication looks like in U.S. culture versus the culture of La Gomera?

RDW : I am hesitant to pass judgment on communication in the U.S. or anywhere. I venture to say that as the means of communication have expanded around the world, as the types of communication proliferate, we are as alone as we have always been.

Notes - Field Theories (Samiya Bashir, with keyon gaskin) by Roland Dahwen

I've been working on a series of short videos for Samiya Bashir's forthcoming book of poetry FIELD THEORIES. Samiya and I have worked together for the last few years, creating multimedia works for her project MAPS. For FIELD THEORIES, we filmed with keyon gaskin, an incredible movement artist with whom I've collaborated on the film QUARANTINE::duo. You can watch part one and two of our series of videos, below.

Notes - el silbo gomero by Roland Dahwen

THERE ARE NO BIRDS IN THE NESTS OF YESTERDAY — Director's notes

On an ephemeral Sunday in August, I arrived by ferry to the island of La Gomera. I disembarked with no plan, no contacts, without even a complacent reservation for a room for the night, with nothing but a pauper’s camera and an irremediable desire to hear with my own ears the whistled language of the island: el silbo gomero.

Three years earlier, I first learned of this improbable linguistic miracle in a small book, which referenced a whistled language from a distant geography with an aviary name: the Canary Islands. What seemed most unbelievable was not that this language could exist, but that it could still exist in the doldrums of today.

And so, after three years of adrift illusions, of inevitable obstacles, of incredulous and cruel grant committees, I saw at last the callous and volcanic cliffs, the arid ravines, the beaches of black sand, the flamboyan trees, the cerulean waters of the harbor of La Gomera.

In a haphazard way, I asked the townspeople how to meet whistlers, and I received contradictory answers: Nowadays, there are no longer whistlers here, and There’s only a few and they’re not like before, and There are whistlers, but they won’t pay you any mind, and Almost everyone whistles here. At last, a woman took pity on me and introduced me to a member of the local government, who gave me the telephone numbers of the three most respected whistlers of La Gomera. The first two were responsive but unavailable: one was away in Asturias, the other was hospital bound. The third answered without care or kindness, saying that he lived in Agulo, in the north of the island, and if I wanted to pass by the next afternoon, he would be there. With the brief farewell of an old sailor, he hung up, leaving me with only an imaginary town and his name: Lino.

Only now do I understand that this telephone call changed the course of my life.

The next day, I hitched a ride to Agulo with an Uruguayan whose name and good character I remember well. In the undisturbed silence of two in the afternoon, I asked the proprietor of an empty restaurant how to find Lino’s house in that town without street names or house numbers. He indicated with a wave of his hand: Lino’s house is easy to get to but it’s difficult to tell you how. I began walking in the direction of his ambiguous wave, and I was convinced that the town had ceased to exist: there was no one there.

In the end, I peaked over a patio wall. A woman looked at me, with my block-of-ice backpack and the longitude of my innocence, and she sighed: Ay muchacho, come with me. Without a word, accompanied by a pack of her tiny dogs, she led me to a sequence of houses that shared a slender courtyard. She said, Lino lives in one of these, but I don’t know which. She shouted: Isabel, and received no answer from the mute windows. Then she called: María, who appeared from a doorway and said: Isabel isn’t here, she’s not at home, she’s gone to visit her children…No, no, we aren’t looking for Isabel, we’re looking for Lino. Which door is his?That one, second in on the left. Then she said—That’s Lino’s door, and left with a meager goodbye.

Lino answered the door with the same brusque grunt with which he had answered the phone. Barely offering a word or a chair, he sat in his living room, watching television with his wife Angelina, and I felt the first pangs of disillusionment: I had come all this way for nothing; I had no legitimate right to believe I could accomplish anything; this marvelous language no longer exists.

I recounted to Lino, who did not seem to be listening, the story of why I was there, of the years of yearning, of the friends and grant committees that dismissed me. And then something changed in Lino, and I still do not know why. He asked his wife, Angelina, to watch TV in the other room, he was going to talk with este muchacho, and he began to speak.

What he said is in this film.

I harbor many memories and details of this time, too many to recount here. I must note that this film owes everything to the few people who believed in me, and the many who assisted in large and smalls ways. It seems unnecessary to say that this film would not exist without the generosity and kindness of Lino and Angelina.

Notes - Border Crossing by Roland Dahwen

A few weeks ago, I crossed the Mexico-US border at Tijuana for the first time, conscious of the many people who could not cross, or who could cross but not return. We met the proprietor of Totem Denim Lab on Avenida Revolución, who creates custom denim products. We saw medical, dental and pharmaceutical tourism. We encountered a city, beautiful and human, so different from the illusory city that is imagined on this side of what we call a border. A few 35mm photographs, below:

Notes - Poetry Press Week by Roland Dahwen

Last weekend, my company Patuá Films documented Poetry Press Week's Spring 2016 show at Disjecta Contemporary Art Center.

From Poetry Press Week's website:

In a Poetry Press Week show, poets present their unpublished work in 10-12 minute, live, conceptual runway shows to an audience of publishers, press, and the general public. Poets present their work via “models” and other various media, staging, and effects to produce a three-dimensional experience of their poetry. Full poem text as it would potentially appear in print is projected alongside or in conjunction with the presentation.

Watch four excerpts from the show:

Notes - The Periodic Table by Roland Dahwen

Reading notes from The Periodic Table by Primo Levi, translated by Raymond Rosenthal.

Out of habit or compulsion, I take notes and copy passages as I read, and from time to time a book reveals itself to be so magisterial that I take no notes, because otherwise I would have to copy down the entire book. The Periodic Table by Primo Levi is one such text. In the stories and recollections that compose this book, there is a sadness, owed to the impending adjournment of those days by the malignancy of fascism. A few lines are recorded here, more by chance than rigor or classification.

«—and there, all around us, barely touched by the sun, stood the white and brown mountains, new as if created during the night that had just ended and at the same time innumerably ancient.»

«I had always considered my origin as an almost negligible but curious fact, a small amusing anomaly.»

«It seemed to me that I had won a small but decisive battle against the darkness, the emptiness, and the hostile years that lay ahead.»

«he lived on dreams, like all of us, but his dreams were sensible; they were obtuse, possible, contiguous to reality, not romantic, not cosmic.»

«—from whose condensation the universes area formed in eternal silences.»

«—the praise of impurity, which gives rise to changes, in other words, to life.»

«But immaculate virtue does not exist either, or if it exists it is detestable.»

«...there was much talk about purity, and I had begun to be proud of being impure.»

«...without acrimony and indeed with a vein of inexplicable tenderness.»

«He died poor but rich in years and fame and in the peace of the spirit.»

«Its historical interest is meager, since it was never spoken by more than a few thousand people; but its human interest is great, as are all languages on the frontier and in transition.»

«His body was abandoned in the road for a long time, because the Fascists had forbidden the population to bury him. Today I know that it is a hopeless task to try to dress a man in words, make him live again on the printed page, especially a man like Sandro.»

«...a country where the sun is cold and never sets.»

«...the mountains around Turin, visible on clear days, and within reach of a bicycle, were ours, irreplaceable, and had taught us fatigue, endurance, and a certain wisdom.»

«I was not thinking of anything sensible and sad.»

«It is better to live our tomorrows alone.»

«...these asbestos-filled solitudes...»