Notes - Gramma Poetry by Roland Dahwen

Michael Harper—a wonderful editor and poet—interviewed me about poetry, language, filmmaking, and my film «There are no birds in the nests of yesterday».

The interview was published in Gramma Poetry, a beautiful press based in Seattle.

Michael Harper / Gramma : What inspired you to make There are no birds in the nests of yesterday?

Roland Dahwen Wu : Years ago, I was reading a small book about translation and vocabulary, in which the author referenced a language in the Canary Islands where people communicated by whistling: el silbo gomero. It seemed so implausible to me that such a language could still exist in this century, that I began to research el silbo in my very haphazard manner. For several years, while procrastinating on other, more urgent tasks, I would read about el silbo in three languages. Seeing and hearing the language with my own eyes and ears was an illusory objective: I made few attempts to make it a reality. With little resolve or method, I applied for funding, and I was less disappointed by the rejections than by the funders’ disbelief. Finally, at a point in my life that I had little to hope or plan for, after more than three years of protecting this language in my imagination, I traveled to the Canary Islands. I did not expect to encounter the language. I had always preferred literature to film; I had never used a camera before, and I brought one almost as an afterthought. For the first time in my life, I was persuaded that words would be too impoverished for these images, these sounds.

MH : How did you find this group of people/hear of them, and how did you connect with them?

RDW : I took a ferry from Tenerife to La Gomera, where el silbo gomero is spoken. I had no contacts, no plan. People in the town of San Sebastián, where I disembarked, gave contradictory answers when I asked them about silbadores, whistlers. Some said, “Everyone here whistles, ask anyone,” others said, “No one whistles anymore,” and others, “There are some whistlers, but they won’t pay you any mind.” Finally, a woman from the municipal government—to whom I am most grateful—took pity on me and gave me the telephone numbers of the three most respected, master whistlers on the island. The first two that I called were not available—one was hospitalized, one was traveling—. The third, Lino, answered with little kindness, but invited me to visit him the next day in his town on the other side of the island. When I went to his house the following day, he answered the door with the same grunt with which he had answered the phone, barely inviting me inside, and continued watching television with his wife as we all sat in his living room. I had a moment of despair: all of this would come to nothing. I told him how far I had travelled to hear this language, I told him of the years of illusions, I told him of the uncharitable grant committees. Something I said—to this day I do not know what—changed his demeanor. He said to his wife, “Will you watch in the other room, I’m going to talk to this kid,” and he began to speak. He told me that el silbo is like a guitar, you have to play it every day or it will get lost, and I interrupted him—with all the haste of my twenty years—and asked if I could film him speaking. He agreed, talking for over an hour, and he whistled. He is one of the most generous and intelligent men I have ever met.

MH : What do you think el silbo says about the nature of language/communication?

RDW : El silbo evolved out of necessity, like all languages. The island of La Gomera is circular, with very deep ravines radiating from its center, like a bisected orange. The farmers and shepherds in the upper elevations of the island communicate across these ravines by whistling, and the whistles resonate and echo through the valleys. In the film, Lino says something that is very beautiful: that a child is born blind and completely neutral, and can become anything. I am persuaded that in earlier times, languages like el silbo existed in many places, all over the world. There are few that remain. Languages on islands are often unique because they are like plants, they adapt to their surroundings. Although La Gomera is not a large island, each side of the island, each ravine has differences in the way el silbo is whistled. Languages that mutate and evolve within the constraints of an island often become singular, endemic, rarefied.

MH : Why do you think el silbo declined in use over time?

RDW : One of the reasons that el silbo has declined is technological: cars, telephones, cell phones have diminished the need to whistle. Yet even today, there is little or no cell coverage on parts of the island. Another reason is migratory. Economic and environmental hardships have led to migration to larger cities in the Canary Islands, to Spain. Everyone I met on La Gomera has friends, family in the Caribbean, in the Dominican Republic, in Cuba, in Venezuela. There is so much migration between the seven Canary Islands and Venezuela, that on both sides of the Atlantic they call Venezuela the eighth island. El silbo is now taught in schools in La Gomera, yet the necessity for the language is diminished, and so the language is diminished.

MH : Why or how did you choose to include poetry in your documentation of La Gomera?

RDW : I have a tremendous bias in favor of poetry. I am unable to avoid poetry, long after I have given up writing it. I suspect that one of the reasons that I adore foreign cinema so much is that I am compelled to read the subtitles, so that the films become a literary experience. When I make films, I also suffer from perhaps the bad habit of insisting on epigraphs, titles, dedications. I cannot escape text. While editing There are no birds, I had by my side the poem Romance a La Gomera, by a poet from the island, Pedro García Cabrera. The poem was such a part of the editing process that I included some excerpts in the film. The title Ya no hay pájaros en los nidos de ayer (There are no birds in the nests of yesterday) comes from a saying that I read in Don Quixote: "En los nidos de antaño no hay pájaros hogaño" (approximately: "In the nests of yesteryear, there are no birds these days"). In the final scene of the film, Lino whistles the complete title, and that’s how I remember him: at the farm where he grew up, with the echoes of el silbo in the valley, whistling "There are no birds in the nests of yesterday." It was the last time I saw him.

MH : Do you see any similarities between poetry and el silbo?

RDW : El silbo is poetic in the sense that telegrams and text messages can be poetic—for their brevity, for their condensation. The manner with which whistlers communicate is shortened, immediate, and intended to traverse distances. Yet el silbo is a language: one can speak of mathematics, or the weather, or emotions, and so like any language is it the material for poetry, rather than poetry itself. El silbo is incomprehensible and unfamiliar, and so its sound astonishes us. I once commented to a Hungarian speaker how beautiful I thought the Hungarian language sounded. He looked at me with a certain sadness, and said he couldn’t hear it, because he only heard the meaning of the words, not the words themselves. I’m persuaded it is the same with el silbo: it sounds miraculous and beautiful because we do not understand it.

MH : El silbo struck me as almost musical, but not necessarily songlike. Do you see any relationship between el silbo and music or song?

RDW : In There are no birds, Lino says: one’s ear adapts to el silbo like a child with music—they hear music, and then they understand music. El silbo has the inherent musicality of tonal languages. Words are distinguished by the length of whistle and relative pitch. Someone more versed than I in linguistic notation would be able to transcribe el silbo, perhaps in a way similar to Western musical notation. I know nothing of such things. I never wanted to explain el silbo or analyze it—there are others more capable and inclined to such efforts.

MH : Is there any aspect of La Gomera or el silbo that you feel you couldn't quite express via film?

RDW : La Gomera and el silbo gomero are intangible: any representation is, by definition, fragmentary, splintered, incoherent. I distrust films that claim to faithfully represent someone or some place. One can attempt to represent a person or a place with decency, with honesty, knowing that it will be incomplete. There are no birds is a partial archive of my experience on La Gomera—I remember with fondness miel de palma (date palm honey), the black sand beaches, the flamboyan trees, the generous and kind people who picked me up hitchhiking around the island, el potaje de berros (watercress stew), the calima, none of which was possible to include in the film. Each ravine, each elevation of the island has a distinct microclimate—I recall walking from the arid, bright, sun-parched valleys into the laurisilva forest, where the trees, the moss, and the incessant drizzle transformed the air, the light, and—as Juan Rulfo would say—the color of things.

MH : How would you compare what communication looks like in U.S. culture versus the culture of La Gomera?

RDW : I am hesitant to pass judgment on communication in the U.S. or anywhere. I venture to say that as the means of communication have expanded around the world, as the types of communication proliferate, we are as alone as we have always been.

Notes - Field Theories (Samiya Bashir, with keyon gaskin) by Roland Dahwen

I've been working on a series of short videos for Samiya Bashir's forthcoming book of poetry FIELD THEORIES. Samiya and I have worked together for the last few years, creating multimedia works for her project MAPS. For FIELD THEORIES, we filmed with keyon gaskin, an incredible movement artist with whom I've collaborated on the film QUARANTINE::duo. You can watch part one and two of our series of videos, below.

Notes - el silbo gomero by Roland Dahwen

THERE ARE NO BIRDS IN THE NESTS OF YESTERDAY — Director's notes

On an ephemeral Sunday in August, I arrived by ferry to the island of La Gomera. I disembarked with no plan, no contacts, without even a complacent reservation for a room for the night, with nothing but a pauper’s camera and an irremediable desire to hear with my own ears the whistled language of the island: el silbo gomero.

Three years earlier, I first learned of this improbable linguistic miracle in a small book, which referenced a whistled language from a distant geography with an aviary name: the Canary Islands. What seemed most unbelievable was not that this language could exist, but that it could still exist in the doldrums of today.

And so, after three years of adrift illusions, of inevitable obstacles, of incredulous and cruel grant committees, I saw at last the callous and volcanic cliffs, the arid ravines, the beaches of black sand, the flamboyan trees, the cerulean waters of the harbor of La Gomera.

In a haphazard way, I asked the townspeople how to meet whistlers, and I received contradictory answers: Nowadays, there are no longer whistlers here, and There’s only a few and they’re not like before, and There are whistlers, but they won’t pay you any mind, and Almost everyone whistles here. At last, a woman took pity on me and introduced me to a member of the local government, who gave me the telephone numbers of the three most respected whistlers of La Gomera. The first two were responsive but unavailable: one was away in Asturias, the other was hospital bound. The third answered without care or kindness, saying that he lived in Agulo, in the north of the island, and if I wanted to pass by the next afternoon, he would be there. With the brief farewell of an old sailor, he hung up, leaving me with only an imaginary town and his name: Lino.

Only now do I understand that this telephone call changed the course of my life.

The next day, I hitched a ride to Agulo with an Uruguayan whose name and good character I remember well. In the undisturbed silence of two in the afternoon, I asked the proprietor of an empty restaurant how to find Lino’s house in that town without street names or house numbers. He indicated with a wave of his hand: Lino’s house is easy to get to but it’s difficult to tell you how. I began walking in the direction of his ambiguous wave, and I was convinced that the town had ceased to exist: there was no one there.

In the end, I peaked over a patio wall. A woman looked at me, with my block-of-ice backpack and the longitude of my innocence, and she sighed: Ay muchacho, come with me. Without a word, accompanied by a pack of her tiny dogs, she led me to a sequence of houses that shared a slender courtyard. She said, Lino lives in one of these, but I don’t know which. She shouted: Isabel, and received no answer from the mute windows. Then she called: María, who appeared from a doorway and said: Isabel isn’t here, she’s not at home, she’s gone to visit her children…No, no, we aren’t looking for Isabel, we’re looking for Lino. Which door is his?That one, second in on the left. Then she said—That’s Lino’s door, and left with a meager goodbye.

Lino answered the door with the same brusque grunt with which he had answered the phone. Barely offering a word or a chair, he sat in his living room, watching television with his wife Angelina, and I felt the first pangs of disillusionment: I had come all this way for nothing; I had no legitimate right to believe I could accomplish anything; this marvelous language no longer exists.

I recounted to Lino, who did not seem to be listening, the story of why I was there, of the years of yearning, of the friends and grant committees that dismissed me. And then something changed in Lino, and I still do not know why. He asked his wife, Angelina, to watch TV in the other room, he was going to talk with este muchacho, and he began to speak.

What he said is in this film.

I harbor many memories and details of this time, too many to recount here. I must note that this film owes everything to the few people who believed in me, and the many who assisted in large and smalls ways. It seems unnecessary to say that this film would not exist without the generosity and kindness of Lino and Angelina.

Notes - Border Crossing by Roland Dahwen

A few weeks ago, I crossed the Mexico-US border at Tijuana for the first time, conscious of the many people who could not cross, or who could cross but not return. We met the proprietor of Totem Denim Lab on Avenida Revolución, who creates custom denim products. We saw medical, dental and pharmaceutical tourism. We encountered a city, beautiful and human, so different from the illusory city that is imagined on this side of what we call a border. A few 35mm photographs, below:

Notes - Poetry Press Week by Roland Dahwen

Last weekend, my company Patuá Films documented Poetry Press Week's Spring 2016 show at Disjecta Contemporary Art Center.

From Poetry Press Week's website:

In a Poetry Press Week show, poets present their unpublished work in 10-12 minute, live, conceptual runway shows to an audience of publishers, press, and the general public. Poets present their work via “models” and other various media, staging, and effects to produce a three-dimensional experience of their poetry. Full poem text as it would potentially appear in print is projected alongside or in conjunction with the presentation.

Watch four excerpts from the show:

Notes - The Periodic Table by Roland Dahwen

Reading notes from The Periodic Table by Primo Levi, translated by Raymond Rosenthal.

Out of habit or compulsion, I take notes and copy passages as I read, and from time to time a book reveals itself to be so magisterial that I take no notes, because otherwise I would have to copy down the entire book. The Periodic Table by Primo Levi is one such text. In the stories and recollections that compose this book, there is a sadness, owed to the impending adjournment of those days by the malignancy of fascism. A few lines are recorded here, more by chance than rigor or classification.

«—and there, all around us, barely touched by the sun, stood the white and brown mountains, new as if created during the night that had just ended and at the same time innumerably ancient.»

«I had always considered my origin as an almost negligible but curious fact, a small amusing anomaly.»

«It seemed to me that I had won a small but decisive battle against the darkness, the emptiness, and the hostile years that lay ahead.»

«he lived on dreams, like all of us, but his dreams were sensible; they were obtuse, possible, contiguous to reality, not romantic, not cosmic.»

«—from whose condensation the universes area formed in eternal silences.»

«—the praise of impurity, which gives rise to changes, in other words, to life.»

«But immaculate virtue does not exist either, or if it exists it is detestable.»

«...there was much talk about purity, and I had begun to be proud of being impure.»

«...without acrimony and indeed with a vein of inexplicable tenderness.»

«He died poor but rich in years and fame and in the peace of the spirit.»

«Its historical interest is meager, since it was never spoken by more than a few thousand people; but its human interest is great, as are all languages on the frontier and in transition.»

«His body was abandoned in the road for a long time, because the Fascists had forbidden the population to bury him. Today I know that it is a hopeless task to try to dress a man in words, make him live again on the printed page, especially a man like Sandro.»

«...a country where the sun is cold and never sets.»

«...the mountains around Turin, visible on clear days, and within reach of a bicycle, were ours, irreplaceable, and had taught us fatigue, endurance, and a certain wisdom.»

«I was not thinking of anything sensible and sad.»

«It is better to live our tomorrows alone.»

«...these asbestos-filled solitudes...»

Notes - Golden House by Roland Dahwen

Forthcoming - «Golden House» music video

Over the last months, I've been working on a music video of the track «Golden House» for the band Tiburones—off their new album «Eva». I'm very excited to release this work—I filmed and collaborated closely with band members Nick Delffs (also known for his bands Shaky Hands and Death Songs) and Luz Elena Mendoza (from Y La Bamba). The music video will be released along with the vinyl and digital release of «Eva» very soon.

A few still frames from «Golden House»—filmed in New Mexico, Arizona, the desert of eastern Oregon, and Portland.

Notes - Bikini Atoll by Roland Dahwen

«Forgetting the extermination is part of the extermination itself»

I read once—I don't recall where—that an atomic test in the southwestern United States turned the desert sand into glass. This glassy residue was named Trinitite, an ignoble commemoration of the Trinity nuclear bomb test. The memory of this image led me to research other nuclear tests in the South Pacific—no less terrible or astounding—and I came across archival footage of the tests, released by the U.S. government. With this footage, I've been working on a short form video: BIKINI ATOLL. My goal is to expand this material to a layered, multi-screen installation.

UNESCO provides us with this information about the tests:

In the wake of World War II, in a move closely related to the beginnings of the Cold War, the United States of America decided to resume nuclear testing. They choose Bikini Atoll in the Marshall archipelago in the Pacific Ocean. After the displacement of the local inhabitants, 23 nuclear tests were carried out from 1946 to 1958,. The cumulative force of the tests in all of the Marshall Islands was equivalent to 7,000 times that of the Hiroshima bomb. Following the use of nuclear bombs at Hiroshima and Nagasaki, the Bikini tests confirmed that mankind was entering a “nuclear era”. The many military remains bear witness to the beginnings of the Cold War, the race to develop weapons of mass destruction and a geopolitical balance based on terror.
The violence exerted on the natural, geophysical and living elements by nuclear weapons illustrates the relationship which can develop between man and the environment. This is reflected in the ecosystems and the terrestrial, marine and underwater landscapes of Bikini Atoll.
The nuclear tests changed the history of Bikini Atoll and the Marshall Islands, through the displacement of inhabitants, and the human irradiation and contamination caused by radionuclides produced by the tests.

Field Notes - Plant Collectors Documentary by Roland Dahwen

«Allá, donde el aire cambia el color de las cosas...» (Juan Rulfo)

I've been filming a documentary about the practices and philosophies of plant collectors. Last week, I had the good fortune to accompany a group to Arizona and New Mexico, where I spent five days filming, traveling from Tucson to Mount Lemmon, from the Peloncillo, Chiricahua and Dragoon mountains to the border town of Douglas, Arizona. We saw fields of yucca, opuntia, agave, cholla, ocotillo, oak, pine; sun turned to rain, sleet, and snow.

In the remote regions, we saw very few vehicles, save for border patrol agents and ranchers. The group collected seeds and cuttings, reaching elevations up to 8000 feet. Sean Hogan of Cistus Nursery organized the trip, and I've filmed Sean on previous trips to Mt. Hood and the Siskiyou mountains in Oregon. My goal for this project is to document an array of collecting practices in differing climates, geographies, seasons.

A few trip photos from my phone, below.


Notes - The Look of Silence by Roland Dahwen

Notes - THE LOOK OF SILENCE

One of the least forgettable scenes—of many unforgettable scenes—in THE LOOK OF SILENCE is towards the end of the film, where Adi’s father is stumbling, lost and distraught. 

When I first saw the film, this was one of the more discomforting scenes, because I, as a viewer, was complicit with representing this man’s suffering, who seems unaware of the camera. What's more, it does not seem that Adi's father could agree or decline to be filmed in that moment. I asked myself: ‘Why did the filmmakers include this scene of torment and dementia? What right do they have to show this? What right do I have to see this?’ 

Then I listened to and read interviews with Joshua Oppenheimer, and learned that the scene is the only one in the film that Adi himself shot.

Here is an excerpt that addresses this scene:

Adi said, "Let me tell you why this is so important to me." He went and he got the camera that I had given him and he got one tape. He said, "I never sent you this tape, because it's very meaningful for me. But I think it'll explain, if you see it, you'll understand why this matters." Trembling, he took the tape, he immediately started to tremble, visibly. And put the tape in the camera, pressed play. As soon as the image came on the screen, he started to cry. He showed me the one scene in the film that Adi shot in The Look of Silence. It's a scene where his father is crawling through the house at the very end of the film. Lost, calling for help.
He said, "This was the first day my father couldn't remember me, my brothers and sisters or my mother. He was confused and lost all day. We were trying to comfort him. But we couldn't, because we were strangers to him and it was unbearable for me to just sit and not be able to help him. Eventually, not knowing what else to do, wanting to be close to him, I started to film." He said, "I couldn't comfort him. I couldn't touch him, because he'd get afraid, but because he can't see, I could be close to him.
"The moment I picked up the camera and I knew why I was filming," he said, "because this is the moment, from now on, it's too late for my father. It's too late for him to heal, because he's forgotten the son whose murder destroyed our family's life. But he hasn't forgotten the fear. He'll never forget the fear, because he will never be able to work through it anymore. He'll never be able to remember what happened, work through it and grieve and mourn and heal." So he's like a man, he said, "Dad's become like a man trapped, locked in a room, who can't even find the door, let alone the key. And I don't want my children to inherit this prison of fear from my father and from me.

After learning the details of how this scene was filmed, I had the temporary sense that my guilt and complicity was lessened: Adi is a family member who has, perhaps, more of a right to film his distraught father than the official film crew, and because this scene was not a part of the official production and rather the impetus for the production, somehow it is more genuine or less unethical. Because Adi shot this scene, I felt for a moment that I had been granted permission to view his father in this way.

Only later did I examine my responses, and a possible and partial truth emerged: the reason that this scene disturbed me was neither my intial response—a suffering father portrayed by a film crew—nor my second response—Adi filmed the scene and because of this, we are given permission to view it—.

Instead, I am convinced that what is truly beautiful and haunting and tragic about this scene is that a human being is stripped of the performances that we enact in our daily lives. This man is suffering in front of a camera of which he is unaware. THE ACT OF KILLING and THE LOOK OF SILENCE examine the stories and lies that we tell ourselves, to destroy or condemn others, to forgive or absolve ourselves. Yet this man, lost in a room, is no longer performing for anyone, and that terrible and fearful and unaware suffering is what I am unable to forget.


Notes - Customer Copy by Roland Dahwen

"That is to say, more honest and more cruel."

I made the short CUSTOMER COPY about two years ago, intended to accompany the brief essay that is included here in Spanish and English. I had the good fortune of forgetting this work, and now, at last, I am able to observe it with less pity and more honesty, for it no longer belongs to me.

CUSTOMER COPY [ english ]

RECEIPTS—like photographs, tweets, text messages, telegrams—are narrative products of exchange. Commerce generates these footprints; cash registers are the scribes. One can construct a novel, report or documentary with only receipts. An indisputable compendium of a life. 
Receipts are so precise that they disallow us the wonders of forgetting. A portrait made of receipts would be less unfaithful that selfies, autobiographies, CVs, diplomas, elegies. That is to say, more honest and more cruel. 
Receipts produce an exact memory of surveilled moments. I confess that sometimes I make purchases without wanting to, simply to justify my presence in a space. Receipts are brief rental payments. 
Are they maps as well? Without a doubt, receipts catalogue our movements: I know that at 3:57 in the afternoon, October 16, 2013, on 171 Spring Street, New York, NY (zip code 10012), I paid $14.88 to a waiter named Thaddeus. One assumes that a few minutes later (not knowing how many minutes), I wrote—with a borrowed pen—the three dollars for the tip. This receipt provokes other, less exact memories: I recall whom I was with, of some of the dishes we ate, where we went afterwards. It is inevitable to declare that I don’t remember the server Thaddeus at all. Could he exist? It’s plausible that he does not remember us either. The name Thaddeus brings to mind another Thaddeus, a classmate from eighth grade, with whom I went to a basketball tournament, and who wanted to be an engineer specializing in demolitions—a profession which, at that time, awoke in me a certain juvenile distrust. What is certain is that, many years later, the waiter Thaddeus in New York has not kept any proof of my existence, at the tenth table, at three pm, on a day in October. 

CUSTOMER COPY [ español ]

LOS RECIBOS—como las fotografías, los tuits, los mensajes de texto, los telegramas—son productos narrativos de intercambio. El comercio genera estas huellas; los escribanos son las cajas registradoras. Se puede construir una novela, un reportaje o un documental sólo con los recibos. Compendio incuestionable de una vida. 
Los recibos son tan precisos que nos prohíben la maravilla del olvido. Un retrato hecho de recibos sería menos infiel que los selfies, las autobiografías, los CV, los títulos, las elegías. Es decir, más honesto y más cruel.
Los recibos producen una memoria exacta de los momentos vigilados. Confieso que a veces compro sin querer, sólo para justificar mi presencia en un espacio. Los recibos son pagos breves de alquiler. 
¿Son mapas a la vez? Sin alguna duda los recibos cartografían nuestros movimientos: bien sé que a las 3:57 de la tarde, el 16 de octubre 2013, en 171 Spring Street, Nueva York, NY (código postal 10012), a un mesero Thaddeus, pagué $14.88. Se supone que unos minutos más tarde (no se sabe cuántos) escribí con un bolígrafo prestado los tres dólares de propina. Este recibo provoca otros recuerdos menos exactos: me acuerdo de con quien estuve, de algunos platillos que comimos, de donde fuimos después. Resulta inevitable señalar que no me acuerdo nada del mesero Thaddeus. ¿Será que existe? Es verosímil que él tampoco se acuerda de nosotros. El nombre Thaddeus me trae recuerdos de otro Thaddeus, un compañero del octavo grado, con quien fui a un torneo de basket y que quería ser ingeniero especializado en la demolición, vocación que en ese entonces me asombraba y me inspiraba una cierta desconfianza juvenil. Lo cierto es que, muchos años después, el mesero Thaddeus en Nueva York no ha guardado ninguna prueba de mi existencia, en la décima mesa a las tres PM, un día de octubre.


Notes - William Faulkner by Roland Dahwen

Reading notes from Absalom, Absalom! 

There are passages in certain texts that one returns to, almost without trying, as if by gravity. Not unlike the beginning of the Quentin chapter in The Sound and the Fury, this passage from Absalom, Absalom! continues to astonish. Haiti, language, colonies.

«—a spot of earth which might have been created and set aside by Heaven itself, Grandfather said, as a theater for violence and injustice and bloodshed and all the satanic lusts of human greed and cruelty, for the last despairing fury of all the pariah-interdict and all the doomed—a little island set in a smiling and fury-lurked and incredible indigo sea, which was the halfway point between what we can the jungle and what we call civilization, halfway between the dark inscrutable continent from which the black blood, the black bones and flesh and thinking and remembering and hopes and desires, was ravished by violence, and the cold known land to which it was doomed, the civilized land and people which had expelled some of its own blood and thinking and desires that had become too crass to be faced and borne longer, and set it homeless and desperate on the lonely ocean—a little lost island in a latitude which would require ten thousand years of equatorial heritage to bear its climate, a soil manured with black blood from two hundred years of oppression and exploitation until it sprang with an incredible paradox of peaceful greenery and crimson flowers and sugar cane sapling size and three times the height of a man and little bulkier of course but valuable pound for pound almost with silver ore, as if nature held a balance and kept a book and offered a recompense for the torn limbs and outraged hearts even if man did not, the planting of nature and man too watered not only by the wasted blood but breathed over by the winds in which the doomed ships had fled in vain, out of which the last tatter of sail had sunk into the blue sea, along which the last vain despairing cry of woman or child had blown away—the planting of men too; the yet intact bones and brains in which the old unsleeping blood that had vanished into the earth they trod still cried out for vengeance. And he overseeing it, riding peacefully about on his horse while he learned the language (that meager and fragile thread, Grandfather said, by which the little surface corners and edges of men’s secret and solitary lives may be joined for an instant now and then before sinking back into the darkness where the spirit cried for the first time and was not heard and will cry for the last time and will not be heard then either)»


Notes - Jorge Luis Borges by Roland Dahwen

Reading notes from Jorge Luis Borges

«se manejaba con fluidez e ignorancia en diversas lenguas; en muy pocos minutos pasó del francés al inglés y del inglés a una conjunción enigmática de español de Salónica y de portugués de Macao.»

«la fiebre y la magia consumieron a muchos hombres que codiciaban magnánimos el acero.»

«la luna tenía el mismo color de la infinita arena.»

«otro es el río que persigo, replicó tristemente, el río secreto que purifica de la muerte a los hombres.»

«el silencio era hostil y casi perfecto»

«sentí que era anterior a los hombres, anterior a la tierra»

«ignoro si todos los ejemplos que he enumerado son literales»

«después vi que es absurdo imaginar que hombres que no llegaron a la palabra lleguen a la escritura»

«se preocupaba menos de la belleza que de la perfección»

«los hebreos y los chinos codificaron todas las circunstancias humanas»

«serían las dos de la mañana cuando salí. Afuera, las previstas hileras de casas bajas y de casas de un piso habían tomado ese aire abstracto que suelen tomar en la noche, cuando la sombra y el silencio las simplifican.»

«Ebrio de una piedad casi impersonal, caminé por las calles»

«Tal vez quiso decir que no hay hecho, por humilde que sea, que no implique la historia universal y su infinita concatenación de efectos y causas»

«En las horas desiertas de la noche aún puedo caminar por las calles»

«el propósito de llegar a los hombres que saben lo que es el mar»

«sin más virtud que la infatuación del coraje»

«Murió sin miedo; en los más viles hay alguna virtud»

«vaga por las calles de Montevideo, con incontestada y tal vez ignorada tristeza»

«lo atrae el puro sabor del peligro, como a otros la baraja o la música»

«una vida distinta, una vida de vastos amaneceres»

«oscuramente lo enriquece de selvas populosas, de ciénagas, de inextricables y casi infinitas distancias»

«no sabe si atribuir su reserva a la hostilidad, a desdén o a mera barbarie»

«son atributos o adjetivos de un hombre que él aspira a destruir»

«dilatar la vida de los hombres era dilatar su agonía y multiplicar el número de sus muertes»

«carecen del comercio de la palabra»

«fatigamos otros desierto, donde es negra la arena, donde el viajero debe usurpar las horas de la noche, pues el fervor del día es intolerable»

«Algunos temerarios durmieron con la cara expuesta a la luna; la fiebre los ardió; ene l agua depravada de las cisternas otros bebieron la locura y la muerte»

«bajo el último sol o bajo el primero»

«Varios días erré sin encontrar agua, o un solo enorme día multiplicado por el sol, por la sed y por el temor de la sed»

«se habían contagiado de mi inquietud»

«hacia la medianoche, pisé, erizada de formas idolátricas, en la arena amarilla, la negra sombra de sus muros»

«hay quien busca el amor de una mujer para olvidarse de ella, para no pensar más en ella.»


Notes - Carlos Reygadas by Roland Dahwen

reading notes from an interview with Carlos Reygadas

«Declaring a philosophical, religious, or social truth will turn it into dogma and therefore will prevent it from being experienced as real; it will always be normative. On the contrary, what feels real is poetic, ineffable, open-ended. Truth, by definition, is intangible.»

«My screenplays are not literary in the way that most screenplays are literary. Mine are images and sounds»

«in Mexican telenovelas, when they want to represent a rural tiendita (a bodega), they’ll have three shelves stacked with the products that people assume are always sold there as well as a middle-aged señora with an apron at the register. Everyone gets used to seeing that tiendita, the code representing it, that is, instead of the real thing. If we went to a real tiendita right now and the camera was rolling, we’d discover a number of incredible surprises there and people would appreciate having access to a different visual experience. Maybe we find a dead cat hanging from a wall, or a poster we’d never imagine we’d find there. Reality has so many things to offer, things you wouldn’t have arrived at via your own imagination.»

«my films are always so much better than I could have ever dreamed of, not because the end result is magnificent, but because they utilize things that were unthinkable to me before making them»

«These are things I didn’t imagine before, I only allowed my camera to absorb them.»

«For the gas-station scene, I imagined the conjunction of something sacred and something all too human and mundane, an engine. Only humans can create music and engines. One is the most poetic, divine, ethereal of our inventions, and the other the most practical, the most functional, but both are distinctly human.»

«I can’t believe that in England, the country that birthed democracy, Japón, to this date, is censored: they cut the scenes in which the pigeon is killed and the village’s veterinarian tickles a little dog. The country with the most infamous colonial history thinks that by censoring my film they’ve paid for their sins»

«Silent Light could be seen as a better documentary on Mennonites in Mexico than one produced by National Geographic. They’ll tell you the whereabouts and indexes of Mennonites in Mexico, but you’ll never see them making love, having an intimate conversation, bathing with their families in a pool, or dying.»


Notes - Jorge Luis Borges by Roland Dahwen

reading notes from Biblioteca personal - prólogos by Jorge Luis Borges

these notes, and everything that Borges wrote, recall what he declared at the beginning of Siete noches: «De mí sé decir que soy lector hedónico»

«las divinidades eran las mismas pero los nombres cambiaban en cada lengua»

 «Oriente, palabra espléndida que abarca la aurora y tantas y famosas naciones»

«atribuyó a los egipcios la división del año en doce meses gobernados por doce dioses»

«Cicerón, que no ignoraba que en griego la palabra historia quiere decir investigación y verificación»

«Emily Dickinson creía que publicar no es parte esencial del destino de un escritor. Juan Rulfo parece compartir ese parecer»

«un texto fantástico, cuyas indefinidas ramificaciones no le es dado prever, pero cuya gravitación ya lo atrapa»

«fue el menos contemporáneo de los hombres»


Notes - Apichatpong Weerasethakul by Roland Dahwen

reading notes from an interview with Apichatpong Weerasethakul

«For me, listening to heartbeats through a stethoscope or using a magnifying glass with a light was already magic. On rare occasions I was treated with a view through a microscope. Another exciting memory was to watch 16mm films at the American institution in Khon Kaen. They had bases in the northeast during that time to counter communism. I remember very well the black and white King Kong, among other films. The movies and medical tools were the best of inventions for my childhood.»

«At one point I was reading articles about brain science. There was an MIT professor who manipulated brain cells into re-enacting certain memories, via lights. He said that the findings sort of disproved Descartes’ belief that the mind and the body are separate entities. This hypothesis aligned with my thinking that meditation is nothing more than a biological process. Sleep and memory can always be hacked into. If I were a doctor I would try to cure sleeping sickness by light interference at a cellular level. The lights in this film vaguely reflect this idea. They are not only for the soldiers but also for the audience as well.»

«When we were young we were told about this most amazing place where the water is full of fish and the land covered in rice fields. The signs of wealth were always idyllic, omitting the brutalities. We have this burden of fabricated history. It effects generations: how do we view ourselves? With the information that is surfacing and recent studies, our sense of identity is shifting. I think the film plays with this shaky sense of belonging.»


Notes - Bela Tarr by Roland Dahwen

reading notes from an interview with Bela Tarr

«I learned a very simple yet fundamental thing: respecting people, their life and their dignity.»

 «In my view, there is no difference between an amateur and a professional. In order to direct a film you don’t need any film school diploma or professional certificate of sorts: that’s for sure.»

«You know, for me it is ridiculous when a director says “it is my film.” It is everybody’s film, because filmmaking is a collective work that requires the talent of all the members of the crew. And not only the talent, but also the physical presence and the spirit, the brain, the sensibility, the empathy of every person on the set. I have always worked with, more or less, the same people, because I feel safe with them, and I know I can fully trust them.»

«What is essential cannot be learned, it has to be experienced.»